Dass es dich bis Englische hinüber schüttelt, ist schon beachtlich, Schwager. Ich habe in dieser Kunst gar nichts zu bieten. Du aber hast sogar den Schüttelgroßmeister Fridolin wachgeschüttelt.
Gern gelesen.
LG gummibaum
Hi gummibaum,
Schwagers englischer Schüttler ist in der Zunft längst bekannt, er hat auch den Fridolin damit nicht wachgerüttelt. Dem war vielmehr nach einem heftigen Gewitter mit Verlust seiner Cookies auf dem Rechner der Zugang zur Lyrikwiese gesperrt und musste erst mit Hilfe der Seeräuber-Jenny wieder freigeräumt werden.
Der Schüttler „A bad Hobby had Bobby“, ist übrigens ein sog.
Spoonerism. So werden Schüttelreime in englischer Sprache genannt. Sie gehen zurück auf einen englischen Prediger namens Dr. William A. Spooner, der, als er nach seiner Predigt die bekannte Hymne „Conquering Kings their titles take“ ansagen wollte, sich verhaspelte und sagte:
„We will now sing the hymn “Kinquering Congs ther titles take”.
Die versammelte Gemeinde konnte das Gelächter nicht unterdrücken. Der brave Mr. Spooner, dem solche Versprecher nicht zum ersten Mal unterliefen, musste in der Folge seinen Namen hergeben für solche Verschüttelungen. In den Annalen unserer Schüttelzunft wird auch die Geschichte kolportiert, dass Mr. Spooner sogar über eine Schüttelei zu seiner Frau gekommen sei. Er habe zu der Dame sagen wollen: „Will you make tea?“ und statt dessen gesagt: „Will you take me?“
Spoonerisms sind recht selten, die englische Sprache scheint für Schüttelreime weniger geeignet als die deutsche. Einige mir bekannte:
At lunch I hate to eat parrots and keys (carrots and peas)
Coffee always weeps me a cake (keeps me awake)
She sells
sea-shells
Am Stuttgarter Flughafen:
Wish you a good start from Stuttgart
Three cheers for our queer old dean!" (dear old queen, referring to Queen Victoria)
Is it kisstomary to cuss the bride?" (customary to kiss)
The Lord is a shoving leopard." (a loving shepherd)
A blushing crow." (crushing blow)
A well-boiled icicle" (well-oiled bicycle)
You were fighting a liar in the quadrangle." (lighting a fire)
Is the bean dizzy?" (Dean busy)
Someone is occupewing my pie. (Someone is occupying my pew.)
You have hissed all my mystery lectures. (You have missed all my history lectures.
Wer noch mehr Beispiele kennt, her damit, vielleicht kommt mal eine größere Sammlung zustande.
Es gibt auch ein französisches Pendant, Contrepèterie genannt. Näheres hierzu:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Contrep%C3%A8terieWährend mir nur wenige englische oder französische Schüttler bekannt sind, verfüge ich schon über eine größere Sammlung lateinischer Schüttelreime verschiedener Autoren (Quassisoni versiculi genannt). Auch die sammle ich, obwohl meine Lateinkenntnisse begrenzt sind.
Beispiel:
Quassisoni versiculi,
Musarum serviculi.
LG Fridolin