Hi EV!
Noch besser! Ich gestehe aufrichtig, in dieser Sprache schreibst du besser als ich!
Bloß: Widerspricht sich die letzte Zeile nicht in den Bildern? - "Die einzigen Wasser sind meine Tränen aus Sand."
Entweder Sand oder Wasser - kein Sandwasser oder Wassersand!
Man spricht bei der Wüste zwar von einem Meer aus Sand, aber das ist begrifflich etwas anderes. Wasser als Begriff ist zu unmittelbar für diese Verwendung, finde ich. Deshalb spießt sich die letzte Zeile auch in meinem Kopf - für mich gehen diese Begriffe so einfach nicht zusammen, das bürstet mich gegen den Strich ...
Zudem: Sand fällt rieselnd, nicht in Tränen, und einzelne Sandkörner sind zu klein, als dass man sie als Tränen sähe.
Wie meintest du denn diese Conclusio? Dein Gedanke dazu interessiert mich. Was ist mit den Tränen aus Sand gemeint? Zeit?
Mögliche Alternative:
in nights, where every gently love is gone,
no trees and childs in this forsaken
rhyme,
I think my life is just an empty yawn,
the only waters are my tears
in time.
S1Z2 - meines Erachtens kein Komma nach "glass", das man übrigens mit "ss" im Englischen schreibt.
Sehr gern gelesen!
LG, eKy