Autor Thema: Maradona  (Gelesen 1587 mal)

Seeräuber-Jenny

Maradona
« am: Juni 28, 2010, 22:15:34 »
Ach, Armando Maradona,
dieser Schmierenkomödiant,
gab bei Castro die Madonna,
bis der Pusher kam gerannt.

Möge er die Gauchos küssen
und das stumpfsinnige Vieh
und die Damen, die gewissen,
and the ass of Germany!

***

Ach, Armando Maradona,
dieser Schmierenkomödiant,
gab bei Castro die Madonna,
bis der Pusher kam gerannt.

Soll er seine Gauchos küssen
und das stumpfsinnige Vieh
und die Damen, die gewissen,
and the ass of Germany!

***

Cantan, bravos señores, sabado
el despido por el señor Diego:
"¡Oid mortales! El grito sagrado:
¡Alemania la victoria!"
« Letzte Änderung: Juni 29, 2010, 01:02:24 von Seeräuber-Jenny »
Ideale sind wie Sterne. Wir erreichen sie niemals, aber wie die
Seefahrer auf dem Meer richten wir unseren Kurs nach ihnen.
Carl Schurz

cyparis

Re:Maradona
« Antwort #1 am: Juni 29, 2010, 12:28:41 »
Liebe Seeräuber-Jenny,


das hilft auch kein Bekreuzigen!
Aber kannst Du mir nicht die letzte Strophe übersetzen? Ich kann nämlich kein Spanisch!

Lieben Gruß
von
cyparis
Der Schönheit treu ergeben
(Lady Anne von Camster & Glencairn)
copyright auf alle Texte

Seeräuber-Jenny

Re:Maradona
« Antwort #2 am: Juni 29, 2010, 21:07:45 »
Liebe cyparis,

Nein, da hilft auch kein Bekreuzigen. Diesmal ist Diego Armando Maradona der verlorene Sohn Gottes, aber nur für einen Tag!

Cantan, bravos señores, sabado
el despido por el señor Diego:
"¡Oid mortales! El grito sagrado:
¡Alemania la victoria!"


Dies ist mein erstes Verslein in der von mir heiß geliebten spanischen Sprache!

Die vorletzte Zeile entspricht der ersten Zeile der argentinischen Nationalhymne. Drum herum habe ich das Gedicht gereimt. Der "sábado" wird eigentlich mit einem Akzent geschrieben und auf der ersten Silbe betont. Im Gedicht muss aber die zweite Silbe betont werden, deswegen habe ich den Akzent einfach weggelassen.

Die deutsche Übersetzung lautet:

Singt, tapfere Herren, am Samstag
das Abschiedslied für den Herrn Diego:
"Vernehmt, Sterbende, den heiligen Ruf:
Deutschland der Sieg!"


Naja, klingt auf Spanisch viel besser. Klingt leider auch sehr martialisch und nationalistisch, hat aber zum Glück nur mit Fußball zu tun, da gehört Klappern zum Handwerk.

Lieben Gruß
Seeräuber-Jenny
« Letzte Änderung: Juni 30, 2010, 12:40:20 von Seeräuber-Jenny »
Ideale sind wie Sterne. Wir erreichen sie niemals, aber wie die
Seefahrer auf dem Meer richten wir unseren Kurs nach ihnen.
Carl Schurz